Добро пожаловать!     Табуафси!     Welcome!     Bienvennues!     Herlich willcommen!

«Всякий, у кого есть библиотека и сад, не нуждается больше ни в чем».
Цицерон

 

Литературный вечер «Чистый родник поэзии Омара Хайяма», посвященный 965-летию со дня его рождения, состоялся в читальном зале библиотеки.

     Омар Хайям – именно так называют во всех частях света великого человека, чье полное имя - Гияс ад-Дин Абу-аль-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури, чей облик овеян легендами, история жизни которого до сих пор остается во многом таинственной и загадочной.
     Кем был он прежде всего? Поэтом? Астрономом? Математиком? Философом? А может быть, и тем, и другим, и третьим? Ведь история знает немало гениев, наделенных способностями буквально во всех сферах человеческой деятельности. Такие люди - украшение всего рода человеческого, его величайшее достояние, золотой фонд.
     Из выступления заведующей методическим отделом библиотеки, ведущей вечера Ларисы Казбековой: «Творчество Омара Хайяма – удивительное явление в истории культуры всего человечества. Он страстно желал переустройства мира и делал для этого всё, что в его силах: открывал законы природы, устремлял взгляды на звёзды, вникал в тайны мироздания и помогал людям освобождаться от духовного рабства. Философия Омара Хайяма сближает его с гуманистами эпохи Возрождения, он утверждает жизнь, прославляет красоту и духовное величие человека. Он прославляет пир, но это пир высоких мыслей и благородных чувств. Хайям, столь много сказавший о кувшине, чаше и вине, не был ни пьяницей, ни гулякой. Великому мудрецу, ученому, трудившемуся весь свой долгий век до последнего часа, едва ли могло прийти в голову предаваться разгулу. Поэт любил реальную жизнь, протестовал против её несовершенства и взывал наслаждаться каждым её мигом».
Стихи Хайяма написаны на языке фарси в форме рубай. Именно благодаря Хайяму эта форма стала известна всему миру. Хайям выгранил форму, как драгоценный камень, утвердил внутренние законы рубай, и в этой области нет ему равных.

Не станет нас. А миру - хоть бы что.
Исчезнет след. А миру - хоть бы что.
Нас не было, а он - сиял и будет! Исчезнем мы.
А миру - хоть бы что.
О поэзии Хайяма замечательно сказал С. Я. Маршак:
Четыре строчки источают яд,
Когда живет в них злая эпиграмма,
Но раны сердца лечат "Рубайат" –
Четверостишья старого Хайяма.


Участникам литературного вечера была предоставлена редкая возможность послушать четверостишия Хайяма на осетинском языке благодаря замечательным, высокохудожественным переводам народного поэта Осетии, лауреата Государственной премии им. К. Хетагурова, Музафера Дзасохова. Музафер Созырикоевич – признанный мастер короткого стиха, но, думается, что любой поэт, задумавший перевести великого Хайяма, сталкивается с неимоверными трудностями, ведь передать внешнюю форму, метрический размер, смысл рубаи адекватно первоисточнику, - задача не из легких. Первое издание переводов Хайяма на осетинский язык М. Дзасохова появилось еще в 1991 г., и сразу же этот сборник стал библиографической редкостью.

Цыма быдыры дымгае – аербайсаефти бон,
Цыма бакалди ызмисыл къоппы дзаг дон.
Нал ис раздаехаен уымаен фаестаемае, мае заердае.
Ивгъуыдыл та дзаегъаелы нае хъаеуы фаесмон.
(Словно ветер в степи, словно в речке вода,
День прошёл – и назад не придёт никогда.
Будем жить, о подруга моя, настоящим!
Сожалеть о минувшем – не стоит труда).

   Форма рубаи достаточно популярна среди осетинских авторов. Так, ее использует народный поэт Осетии Ирина Гуржибекова. В 2003 г. она издала небольшой сборник стихов под названием «Вечность и миг» (108 мыслей в стиле рубаи).


Не может заяц человеком стать.
И волку человеком не бывать.
Дано, пожалуй, только человеку
И в шкуре заячьей, и в волчьей пребывать.


     В том же году вышла книжечка четверостиший «Ручьи рубаи» поэта Феликса Цаликова, «Есенина из Беслана», как называют его земляки.

Глупец, кто жизнь нерадостной зовет,
Кто в ней лишь боль, печаль распознает.
А жизнь всегда с водой соленой схожа:
Хоть пей весь век, а жажда не пройдет.


     Взволнованно говорили участники вечера о судьбе великого Хайяма, читали любимые строчки, вдумываясь в скрытый смысл, а еще гадали, надеясь узнать у великого провидца, что там ждет впереди.

TPL_BEEZ2_ADDITIONAL_INFORMATION